又一个WordPress站点

19国使团邀您致敬法语国家女性!首场重磅福利来了-外交之声

19国使团邀您致敬法语国家女性!首场重磅福利来了-外交之声
日前,第23届法语活动月新闻发布会在北京召开,法国驻华大使黎想、法国活动月宣传大使吴昕以及特邀嘉宾洪晃等出席发布会。本次活动由19个法语国家驻华使馆和外交使团合作举办,今年法语活动月的主题是致敬法语国家和地区的女性,相关活动将于3月8日至31日展开。3月8日的首场重磅活动即将上演,文末为你带来活动福利,喜爱法国文化的小伙伴不要错过!

法国驻华大使黎想在新闻发布会上
S.E. Jean-Maurice Ripert, Ambassadeur de France en Chine.
“中国人热衷于学习法语,正像法国人热衷于学习中文一样。对彼此语言的学习建立在对话和交流的基础上,这有利于我们更加深入地了解对方的历史、创造和社会背景。”法国驻华大使黎想在发布会上表示。
大使透露:“众多为男女平等而努力的女性将来到中国,让‘法语国家的女性’的声音更为响亮,为大众所聆听。”
今年法语活动月的主题是致敬法语国家和地区的女性,诸多文化活动将在包括北京、上海、南京、成都等25个中国城市、18000个KTV和微信平台上展开。多位作家和其他致力于推动女权主义的女性将在中国巡回演讲、演出。

新闻发布会,从左至右:
洪晃
法国驻华使馆文化教育合作参赞罗文哲
加拿大魁北克省驻华首席代表雷平江
法国驻华大使黎想
法语活动月活动大使吴昕
瑞士驻华大使馆文化参赞俞然非
比利时驻华大使馆经济商务参赞丁爱宇
比利时驻华使馆公使衔参赞魏孟岚
北京法语联盟副校长罗纳克
De gauche à droite:
Hung Huang
Robert Lacombe, Conseiller culturel (France)
Jean-Fran?ois Lépine, Directeur des représentations du Gouvernement du Québec en Chine
S.E. Jean-Maurice Ripert, Ambassadeur de France en Chine
Wu Xin, marraine du Mois de la francophonie
Jean-Philippe Jutzi, Conseiller culturel (Suisse)
Emmanuelle Dienga, Conseillère culturelle et économique (Belgique, WBI)
Caroline Vermeulen, Ministre Conseiller (Belgique)
Laurent Bo?nnec庄岩, Directeur adjoint Alliance Fran?aise de Pékin
众所周知,法语是联合国、欧盟和奥运会的官方用语,是世界第五大语言、第三商务语言、第四网络语言:近3亿法语人以法语为纽带分享着团结、 尊敬和包容精神。我们期待在2050年见证8亿人使用法语。
Rappelons que le fran?ais est la langue officielle des Nations unies, de l’Union européenne et des Jeux Olympiques, la 5ème langue la plus parlée du monde, 3ème langue des affaires, 4ème langue sur Internet : près de 300 millions francophones partagent les valeurs de solidarité, de respect et de tolérance. On annonce près de 800 millions de locuteurs fran?ais à l’horizon 2050.

喀麦隆舞团在新闻发布会上表演
Danseurs camerounais à la conférence de presse.
向法语国家女性致敬
Les femmes francophones à l'honneur

法国驻华大使黎想在法语活动月新闻发布会上向吴昕颁发荣誉证书
L'ambassadeur de France en Chine S.E. Jean-Maurice Ripert remet le certificat de la marraine à Wu Xin.
吴昕将担任今年法语活动月的宣传大使。她是湖南卫视《快乐大本营》节目著名主持人,但很少有人知道她毕业于大连外国语大学法语专业。在她看来,“法语承袭历史连接未来,以它深厚的文化底蕴为我们开启了通往世界的大门······ 掌握法语,还意味着可以深入了解非洲、美洲、亚洲、欧洲还有大洋洲,了解各个国家的文化和人民。”
Cette année la marraine de la francophonie est Wu Xin. Présentatrice célèbre de l’émission Happy Camp de Hunan TV, peu de gens savent qu’elle détient une licence de langue fran?aise de l’Université des langues étrangères de Dalian. Elle défend l’idée que ?la langue fran?aise nous ouvre au monde car c’est une langue à la fois riche de son passé mais aussi tournée vers le futur. […] Parler fran?ais, c’est aussi accéder aux cultures et aux peuples des pays d’Afrique, d’Amérique, d’Asie, d’Europe et aussi d’Océanie.?

3月8日,法国和摩洛哥混血作家蕾拉·斯利马尼将与媒体人洪晃对话,讲述她对写作的热情和作为法国总统埃玛纽尔·马克龙法语文化推广大使的新任务。
她还谈及她的两部小说《温柔之歌》(2016年龚古尔奖)和《食人魔花园》,前者已在中国出版,后者即将出版。玛丽·达里厄塞克将与中国读者见面并重点介绍她的《母猪女郎》,这部小说发表于上世纪90年代,已被译成包括中文在内的40多种语言,至今仍是一部畅销作品。
作为话剧导演、马赛拉克里耶国家剧院掌门人,马莎·马可耶夫将呈现给中国观众不一样的莫里哀话剧《女学究》。为了更好地阐释法语国家女性这一主题,全国各地都会有大量活动和见面会。大学教授玛蒂德·里德和多米尼克·马凯尔将来到中国和读者讨论女性在文学上的地位,解读奥兰普·德兰热、玛丽·达里厄塞克和蕾拉·斯利马尼。历史学家和作家伊万·贾布隆卡,他的小说《利蒂西希娅或人类的终结》获得了2016年美第奇奖,这本书通过一件升级为社会悲剧的新闻,引发针对女性的暴力的讨论。

新闻发布会上,主持人捷盖对话洪晃
Hung Huang et Francis Tchiegué
福利来了孙茂才 !作为法国使馆的特约媒体合作伙伴,《外交之声》为大家带来4张专属名额,在文末留言并转发至朋友圈javpop,我们将抽取2位朋友,每人获取蕾拉·斯利玛尼对话洪晃入场券2张。

赠票


奖品:蕾拉·斯利玛尼对话洪晃入场券2张
地点:北京三里屯Chao酒店
时间:2018年3月8日 15-16h
抢票规则:即日起至2月7日20h,转发本条微信至朋友圈,并将截图私信后台;发“姓名+手机号”至后台。活动截止后我们将抽取2位幸运粉丝,每人送出2张观影票。
10 places offertes pour la rencontre de Leila Slimani et Hung Huang !
Lieu: Chao Hotel
Date: le 8 mars 2018, 15-16h
Partagez cet article dans vos moments, envoyez votre capture d'écran au backoffice de FGWH accompagné de votre nom et votre numéro de téléphone avant mardi 6 février à 20h00. 5 gagnants auront 2 Places offerteschacun !
更多精彩活动
用法语歌唱、聆听女性
La langue fran?aise s'écoute et se chante au féminin
一系列地道的法语国家女歌手歌单已在网易云音乐和QQ音乐上线。您也可以在第18届法语歌曲大赛现场听到这些歌曲,刘欢和尚雯婕就是从往届比赛中脱颖而出的。已有二百多名学生报名参加六场地区半决赛,最终在武汉黄鹤楼角逐桂冠。同时全国18000家KTV将引进200首法语歌曲。
Dès à présent, une sélection musicale 100% chanteuses francophones est disponible sur Netease et QQmusic. Ce corpus de 50 chansons est la playlist idéale à télécharger pour ce mois de mars! Vous pourrez également les entendre en direct à l’occasion de la 18ème édition du Concours de la chanson francophone, dont sont issus les chanteurs Liu Huan et Shang Wenjie. 200 étudiants sont inscrits et concourront lors de 6 demi-finales régionales et une grande finale à la Tour de la grue jaune à Wuhan. 200 chansons en fran?ais sont disponibles dans un réseau de 18 000 KTV.
法语,创新的语言
Le fran?ais兰天洋, langue de l'innovation

“毕佛听写大赛”将重回微信。法语初学者和热爱法语的朋友们可以用法语和中文两种语言参与。从初赛的游戏阶段脱颖而出的29名参赛者将会参加3月20日在北京瑞士使馆举行的听写比赛决赛。
2018年法语活动月宣传大使吴昕邀您在微信上玩毕佛听写游戏!相约“法国文化”公众号赢取缤纷大礼,最高大奖法国瑞士游!
La désormais célèbre ?Dictée de Pivot? revient pour sa 3e édition sur WeChat. Ce jeu, proposé en chinois et en fran?ais, s’adresse à tous, débutants, confirmés, que vous soyez francophones ou francophiles. à travers un quizz inédit à la découverte de la langue fran?aise, du monde francophone et de ses femmes célèbres, les 29 meilleurs joueurs pourront décrocher une place à la finale le 20 mars à la Résidence de Suisse à Pékin.
Nouveauté 2018: le premier hackathon de la francophonie sera organisé avec la French Tech et en partenariat avec Agorize, startup spécialisée dans l’organisation de challenges en ligne. Combinaison des mots ? hack ? et ? marathon ?, des équipes s’affronteront pour trouver le concept d’un nouveau jeu numérique sur le fran?ais qui sera déployé en mars 2019.
三月香颂饕餮2018年3月15日至31日
Mars en folie du 15 au 31 mars 2018
十年来,中国法语联盟与加拿大、瑞士、比利时/瓦隆大区代表团、卢森堡驻华大使馆和魁北克省中国办公室联合在法语活动月举办音乐巡演。五支乐队,五种来自举办国家的不同音乐风格,将与中国年轻人相约。
Depuis plus de 10 ans, les Alliances Fran?aises de Chine, en partenariat avec les ambassades du Canada, de Suisse, de Belgique/Délégation Wallonie-Bruxelles, du Luxembourg et les Bureaux du Québec en Chine,蒋申 organisent une virée musicale pendant le Mois de la francophonie. 5 groupes, 5 styles de musique issus des 5 pays organisateurs vont à la rencontre de la jeunesse chinoise.
与爵士乐队OXYD,女高音利蒂希娅·格里马尔迪-施皮策,和竖琴演奏家希万·布莱塞尔来一场音乐之旅妻情六欲。
Voyages musicaux en compagnie du groupe de jazz Oxyd, de la soprano Laetitia Grimaldi et le harpiste Sylvain Blasel.

利蒂希娅·格里马尔迪-施皮策,嗓音美妙富有表现力,是多项国际大奖得主。
Une voix incroyable et expressive, c’est celle de Laetitia Grimaldi Spitzer, lauréate de plusieurs concours internationaux.

希万·布莱塞尔用如水晶般晶莹剔透的优美音色,带来令人陶醉的音乐。
D’autres cordes au son cristallin risquent de vous faire chavirer, celles de la harpe de Sylvain Blassel, l’un des meilleurs harpistes au monde.

法国当代前卫爵士乐队OXYD将会在第三次中国巡演后带来他们第五张专辑的世界首演。
3月01日 21:00 北京 黄昏黎明DDC
Le groupe de jazz progressif fran?ais Oxyd va présenter en exclusivité mondiale les morceaux de son cinquième album qui sera enregistré après cette troisième tournée chinoise.
影院和线上,跟着法语电影去旅行
En salle et en ligne, le 7e art francophone vous fait voyager

不论您是电影业余爱好者还是资深影迷,请让法语电影给你惊喜吧!法语电影荟萃旨在展示法语国家和地区的丰富性和多元化。放映安排包括来自二十余个法语国家和地区的二十余部电影长片。法国驻华大使馆首次和保利影业联合组织一系列特别为2018年法语活动月选择的电影放映。从2018年3月20日到31日,您可以在北京、上海和广东的保利影院欣赏到这一系列的电影田维维 。
您也可以在优酷视频上发现更多法语国家电影,足不出户,尽享法语文化!
Amateurs et amoureux des salles obscures, laissez-vous surprendre par le cinéma francophone. Les Rencontres du cinéma francophone mettent à l’honneur la richesse et la diversité de l’espace francophone. La programmation compte une vingtaine de longs métrages d’une vingtaine de pays et gouvernements francophones.
Pour la première fois, l’Ambassade de France en Chine et Poly cinéma organise une série de projections sélectionnée spécialement à l’occasion du Mois de la francophonie 2018. Entre le 20 et le 31 mars 2018, vous pourrez découvrir cette sélection dans les salles du réseau Poly à Pékin, Shanghai et Canton ! Proposant des films récents primés en festival et salués par la critique, ce partenariat inédit permet de célébrer le cinéma francophone dans sa diversité et sa richesse.

第三届法语戏剧大赛
3eédition du Concours de théatre
随着玛莎·马可耶夫导演的莫里哀《女学究》的中国巡演,学生们今年将沉浸在莫里哀的世界。同时,他们也将有机会与马赛拉克里耶国家剧院的专业剧团交流。
à l’occasion de la tournée chinoise deTrissotin ou les Femmes savantes, mis en scène par Macha Make?eff, les étudiants se plongent cette année dans l’univers de Molière. Ils auront la chance de rencontrer la troupe professionnelle de la Criée, Théatre national de Marseille.

第三届法语翻译比赛
3eédition du Concours de traduction
从马拉美到艾吕雅尔,再到阿拉贡和佘蒂,对女性躯体的赞美始终贯穿于法语诗歌之中。
De Mallarmé à Eluard, en passant par Aragon et Chedid, la glorification du corps des femmes est un thème qui n’a cessé de traverser la poésie fran?aise.
如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?
《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
推荐阅读:
“外交老兵”接棒傅莹:80分钟妙答11问
收藏学习:双语聊两会!
外国人总结的“中国式旅游”引争议,你咋看?
张悦然约你和西班牙国家文学奖得主对话,来吗?
从春节到元宵:福利揭晓!留言里好多作家啊!【下】
“大使贺新春”福利揭晓!看到留言里好多作家啊!【上】
这个国家对中国游客专属定制:中文落地签、中文服务、小费零容忍!
寒流横扫欧洲:交通混乱学校停课、多人冻死街头
工作机会:联合国、UNESCO、WFP、WHO、TCS、法国使馆、国企等
工作机会:联合国、瑞士、丹麦、英国使馆等
这件中国新年小礼物为何让大使们爱不释手?
大使贺新春:来自联合国教科文组织的新春祝福!【福利】
部分图文资料自法国驻华使馆文化处
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界

长按二维码关注 转载须文首注明出处
转载及合作:xiaoka365@sina.com
喜欢此文,欢迎转发和点赞支持
作者:admin | 分类:全部文章 | 浏览:104 2019 02 25  
« 上一篇 下一篇 »