又一个WordPress站点

18年北大MTI笔译总分第7名—“教科书式”的经验帖-翻硕考研-日语职翻联盟

18年北大MTI笔译总分第7名—“教科书式”的经验帖|翻硕考研-日语职翻联盟
导语
大概1年多之前,我曾经开通过分答(2元/1个问题),但只有一个人问了我3个问题,还是采用秘密提问的方式(主要是我一直在免费回答问题,所以大家一般也不会用分答找我)。后来我一直惦记着这位考生的动向,但是由于不知道对方具体情况,所以无从得知。
当我打开这份文档只读了两秒,我就知道,她就是当年咨询我问题的那位学妹,只不过在加入我的QQ群后,她一直没有声张(很多考研的同学在考上之前都不太想声张))之后我去向本人询问,得到了确认。她的确就是当时提问的人,只不过她以为我会忘了这个事情。
这位学妹表示,当时因为听了我的几个建议(分答),所以她也改变了一些想法,这次二战北大终于成功了。
要知道这位学妹本科是学制药的,要知道她也是二战、要知道她还是在职!
有人说,北大MTI竞争越来越激烈,让大家别报。
考研,的确会越来越激烈。不光是北大日语MTI越来越激烈,大部分学校的竞争都在越来越激烈——因为,从来不会出现,在考研总人数变多的情况下,名校的竞争变得越来越不激烈的情况。即,在基数不断变大的情况下,关键部分受到的瞩目反而越来越少了球王养成器,你见过这种事情吗?
你说北大竞争激烈,建议别报。难道别的名校竞争就不激烈吗?
或者说,难道又想上名校,又想好考吗?
事实是,面对好的东西,大家一定会趋之若鹜。你考或者不考,北大就在那里,一定会有千千万万的学子对这个地方魂牵梦萦。
在接受“竞争激烈”这个大前提下,如何去打造好自己才是关键。除了遭遇不公平对待外,在和别人的竞争中失利了,有什么好说的呢?怎么去复盘、怎么去提升自己、怎么面向今后做的更好难道不是更重要吗?
什么事情会没有竞争呢?有价值的事情一定会有竞争。返回来说,如果一个人逃避竞争,那么从长远来看,这个人一定会走“下坡路”。
从“复盘”的角度而言,我个人认为,本篇文章可以说是一篇备考的“教科书式”经验帖。其中的很多分析,我当时备考的时候,也用过类似的思路。比如,百科究竟出了哪几个领域,每个领域又占了多少分(当时我是事后总结的,因为我考的时候没有真题回忆)。
如果你能认真分析、认真制定策略,认真备考,加上过去的积累,勤奋努力,不偏科,那你凭什么不能考个前几名呢?
总会有人考前几名,为什么不是你呢?
总会有人实现自己的梦想,坚持自己的梦想,为什么不是你呢?郑秋泓
不管前路多难,总会有人抱着自己的“名校梦”,之后顺利考上,为什么不是你呢?
凭什么就不相信自己可以呢?

上文中的“你”为泛指,无任何指向性。
封面图片来自百度搜索,且无版权声明。
本文构成:
1.个人情况
2.初试备考分析
2.1 政治
2.2 翻译硕士日语
2.3 日语翻译基础
2.4 汉语写作与百科知识
3.关于复试
4.有些话想要说给你听
全文共8302字,配图由作者提供。内容较长较多,可以先收藏!(转发了再收藏)

(北大春色。图片来自北大新闻网2012年内容。原帖标注摄影者为王焱、黄辰、张夕、任翔。下同)
1.个人情况

2.初试备考分析
关于真题:
备考首先不可或缺的就是真题,请自行在日语职翻联盟公众号以及考研论坛查找收集。收集整理信息是考研的必做功课,在这个过程中也可以学到东西,所以为自己好,请大家不要做伸手党。真题的重要性不言自明,请大家首先做好对真题的分析,包括题型、难度等的分析。
备考计划:
在把握好真题水平的前提下,将其与自身水平作比较,弄清自己目前的优势与不足,据此制定备考计划。计划制定过程里,不仅要参考他人的成功经验,更重要的是要契合自身实际。
打比方时间分配上,因为我在职,时间有限,所有我强调取舍,不会分分必争。但是如果你时间很充足,那自然是越往高分考越好。再比方取舍上,我因为日语基础比较好,所以日语那门就选择少花时间刷题,把时间尽可能多地用在翻译练习上。但如果你对自己的日语基础没自信的话,把题刷完保证阅读满分,何乐而不为呢?
此外,制定备考计划时一定要讲策略,讲回报比(仅限于考试,用在日常学习上是绝对要不得的),该拿的要拿得起,该放的要放得下,把时间精力用对地方,集中火力攻克自己的弱项。一战时就是试图面面俱到,妄想门门考高分(一战目标政治80分,日语90分,翻译115分,百科写作115分。。。不要笑哦),结果适得其反,翻译给挂了。二战调整策略(政治70分,日语80分,翻译110分,百科写作120分),从结果来看,效果很明显,最后成绩与目标很接近。
2.1 政治(67→61)
前言:全国统一命题,题型为单项选择题(1分*16=16分)、多项选择题(2分*17=34分)、分析题(10分*5=50分)。网上关于政治的精华经验贴太多了,请大家多读多对比,找到适合自己的方法。虽然两次分数都不高,但也都过线了,所以在此我也还是简单谈谈我个人经验,仅供参考宇智波莎拉娜。
目标: 60+分听起来不高,但是这两年考北大MTI的所有考生中,70+简直凤毛麟角。所以60分单科过线足矣,不敢奢求靠政治提分。但这并不代表可以掉以轻心,因为高呼“60分万岁”的人往往考不了60分。也就是说,你得在拿出考80分的气魄、付出考80分的努力的同时,做好最低最低考60分的打算。最低最低60分,不能再少!(注意北京判分偏低)
重点:信肖大大得政治!!!
资料:考研政治教材哪家强?肖大大!肖大大!肖大大!肖大大全套里面,用好《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《形势与政策及当代》以及肖八肖四就够啦!《知识点提要》、《考点预测》很鸡肋,不推荐。另外网上大家推荐的还有诸如任四、启航20天20题、风中劲草等等资料,但是我想大胆地建议大家选定一家,不要太“贪心”,求精不求多!
策略:①做减法:资料五花八门,不要想着全都看完,那样回报率太低,所以一定要有所舍弃。例如选择了肖大大就跟定他,按部就班去学,不要怀疑!不然后期负担、压力会很大!
②热身/强化阶段:这一阶段就是打选择题的基础。 “《精讲精练》2遍+《1000题》3遍+《讲真题》1遍”是打基础的标准姿势,而且每过1遍都必须得是仔仔细细。另外,当你发现政治尤其是哲学部分还是比较难懂的情况下,建议报个肖大大的班(注意报名截止时间,貌似一般在暑假前开班,如有需要请自行关注)。
这一阶段主要是打好选择题的基础,不要去考虑分析题,考虑了也没用,因为分析题是冲刺/临考阶段的事!至于需不需要从现在(3月末)就开始备考,我个人观点是不需要。太早开始看政治没有紧迫感,效率会比较低,而且现在的精力更多应该放在专业课尤其是翻译基础上面,先把专业课基础打扎实了,后面才能把时间分给政治。因为你要明白政治有大约一半的得分是集中在冲刺/临考阶段,也就是11-12月。结合个人经验,建议暑假前后开始,每天至少2小时,高强度集中练习的效果会更好。
③冲刺/临考阶段:11-12月,可以说是考研政治的黄金时间。这一阶段一定要给政治留足时间,因为回报率会很高。这一阶段主要是时政选择题和分析题。时政用《形势与政策及当代》就行,再关注一下肖大大的微博,会时不时放出一些补充材料。分析题除哲学大题以外,全靠肖八肖四华军合创 。肖四得背,肖八得看。至于哲学大题,《知识点提要》里面有一个“马克思主义基本原理概论(哲学部分)逻辑图”,一定要在理解的基础上记忆,然后结合真题运用其中知识点。
④考场:一是要注意答题速度;二是做多选题做到怀疑人生的时候,放心,你不是一个人!
⑤关于多选题:政治里面多选题难度最大,可以说是“得多选题者得政治”。而且近两年多选题真的很难,总分60+分段的人大多都是多选题错7-10题。这并不是因为我们没有好好准备,毕竟做往年真题都只错2-5个的。二战时我也想过要突破,最后放弃了。因为要突破就必须在上述准备的基础上,花很多额外的时间看很多东西,然而在考研上你并没有那么多精力。所以与其把大把大把时间花在提高不确定的10分上,还不如花在更有价值的地方。记住,政治的准则不是鹤立鸡群,不是大家(绝大多数人)不会的我会,而是大家会的我也都会!
2.2 翻译硕士日语(81→78.5)
前言:北大自主命题,题型及难度稳定。题型分为词汇选择题(1分*5=5分)、选词变形填空题(1分*5=5分)、语法题(2分*25=50分)、阅读题(2分*20=40分)。至于难度,中上。
目标:基础好的话,拿80分可能不难,但要拿90分就难上加难了。所以不要想着面面俱到考高分傲气至尊,定个80-85分的目标足够了。基础不好的话,努力一把70分没问题,再努力一把80分也不是没可能!
重点:刷刷刷!阴题王!!
资料:老1级阅读真题、能力考相关语法书
策略:①词汇选择题:难!目标1-4分。题中一般有固定1题考拟声拟态词,1-2题考惯用语,1题考数字读音。一战的时候买了本厚度适合砸人的《日本惯用语、谚语详解》,每天中午利用1小时读10页,最终读完了大半本。拟声拟态词也在网上搜了好多看,还是算认真准备了的。然鹅考完后发现并没有什么用。。。分析原因,一方面是题难,另一方面是这种知识点没法速成。所以二战的时候,对这部分我果断采取佛系心态,不再准备,会就会不会就不会!现在来看,这一策略是100%正确的。
②选词变形填空题:易!目标满分5分。注意变形就好了,该拿满分就不要失分!
③语法题:中上难度!目标分数34-40分。这部分难在,它虽然整体上是1级水平,但部分题目不是能力考套路,无法掌控(不骗你,我N1词汇语法满分)。
所以策略上来讲,不可控部分就果敢放弃,可控部分就分毫必争。可控部分也就是常规语法题(大概有15-18题),可以按能力考去准备,但一定要全覆盖,不仅仅是1级语法。我当时用了《完全掌握日本语能力考试语法问题对策》1-3级(浓缩就是精华,语法条目的选择以及例句、练习题都不错。很小很薄3本,刷起来完全没有心理负担,N1的时候就是用的这套书)、《新日本语能力考试N1-N5文法详解》(就是那个蓝宝书,例句、编辑不见得很好,但是条目全)。
④阅读题:易!目标满分40分。
为什么易?因为题目几乎就是三篇老1级原题!基础好而备考时间有限的话,个人认为这部分可以“裸考”(我是“裸”的,但前提我N1阅读部分满分),因为考试时间3小时足够供你慢慢阅读、审题;担心自己基础不好的话,简单,刷题呗!
⑤总结:哪怕你基础并不很好,挨个仔细刷完语法书和老1级阅读题目后还考不了70分的话,我请你吃饭!
2.3 日语翻译基础(79→112)
前言:北大自主命题,题型分为词汇翻译-日译汉15个(1分*15=15分)、词汇翻译-汉译日15个(1分*15=15分)、篇章翻译-日译汉2篇(40分+20分=60分)、篇章翻译-汉译日3篇(20分*3=60分)。MTI考研重中之重!!!
直接反映你的翻译专业素养!!!没有半分掺水,没法突击,实打实的实力呀!!!所以,不论你目前基础如何,一旦你决定考MTI,就一定要下决心,到考前要达到和你的竞争者同等或接近的翻译水平!!!
改造人的经验贴里面提到过今年的大神们的水平,可供参考。当然,不可能人人都是大神,但是你可以通过接下来大半年的努力,在翻译基础这门专业课的分数上向他们靠近。比方我,就有一段从一战渣渣79分挂单科到二战112分猛涨33分的辛酸经历。
所以我想对跟我一样,一战中翻译失利的朋友人说一句:不要灰心,失败不可怕,可怕的是因失败而一蹶不振、妄自菲薄。从现在开始振作起来重新出发吧,一切都不晚!
一战失败反思
既然要重新出发,那必须先从跌倒的地方爬起,分析失败的原因。如下:

因为我当时被79分震惊到了,所以我查分了知道自己的细分。你如果没查也没关系,因为没翻好的情况无外乎:
一、速度慢时间不够用;
二、翻译质量差,译文不正确甚至错误百出。而这两种情况的症结都在于——动笔练得不够或者姿势不对!!
把这段经历写出来的目的就是给大家做一个反面材料,警醒大家备考时一定不要想当然认为自己会就不练,哪怕你日语基础好!一定一定要动笔计时练习!!!
重点:练改练改练练改!!!
资料(推荐指数由高到低排列)(下面有文字版)

下列内容仅供参考
词汇:日译汉
NHKラジオニュースhttp://www.nhk.or.jp/radionews/
新語?流行語大賞http://singo.jiyu.co.jp/
日本語俗語辞書http://zokugo-dict.com/
《日语中级口译岗位资格证书考试:口译教程》
词汇:汉译日
CRI中国国際放送局http://japanese.cri.cn/
人民網日本版http://j.people.com.cn/
中国を読み解くキーワードhttp://keywords.china.org.cn/index.htm
《日语中级口译岗位资格证书考试:口译教程》
日译汉 第一题
中国日本国大使館 http://www.cn.emb-japan.go.jp/index_j.htm
日本国首相官邸 http://www.kantei.go.jp/cn/index.html
CATTI三笔三口二笔实务教材中涉及中日的文章
汉译日
中华人民共和国驻日本国大使馆http://www.china-embassy.or.jp/chn/
人民網日本版http://j.people.com.cn/
人民中国微信公众号
CATTI三口、二笔实务教材中涉及中日的文章
工具
卡西欧电子词典或沪江小D词典(App)
北辞郎(App)
策略:①总策略:⑴翻译这一科的准备应该是贯穿始终的,应该把尽可能多的时间分配在这上面;
⑵选择练习材料也很重要,原则就是必须要有可靠的参考译文;
⑶练习一定要动笔且计时——一战后估算过,结合篇幅和难度,速度大概要达到日译汉≈20~25字/min,汉译日≈10字/min;

⑷一个小细节,练习时注意书写工整,汉字不要有错别字;
⑸一切翻了不改的行为都是耍流氓!翻完一定要对照参考译文用红笔修改!这个工作量其实蛮大,有时候改一篇比翻一篇慢多了。
所以为了提高效率,修改时要注意,并不是要完全模仿参考译文,翻译的表达是多样的,只要意思表达正确流畅就足够了,要重点留意的就是错译和翻译时感觉棘手不顺的地方。另外,感觉参考译文中有的地方不太令人满意时,还要勤查词典、资料,找到合适的表达。再者,改完以后,该背的还是要刻意背,并尽量在下一次练习中刻意去运用哈。
②词汇翻译:这部分真的很难!一战拿了20分,我感觉够了,大家要求也不要太高,回报比很低的。资料已经放在上面,这里只想讲一下NHK、CRI以及人民网日文版怎么用。首先NHK,感觉像大海捞针,但是真的有不少词汇(应该有5个左右)是可以在NHK里面听到的。而且听甚至跟读NHK不仅仅是为了这几分,它对日语综合能力甚至对翻译都是有潜移默化的作用的。
就考MTI而言,这些作用会直接反应在你的复试表现上,尤其是口译复试里面还会有一段NHK的听译,所以强烈建议大家,备考再忙也还是要养成每天听NHK的习惯。接下来CRI,主要是中国語教室里面有一个キーワード栏目。我当时只是在最后阶段浏览了一下,最后也确实没在词汇翻译部分出现。但是这其中有个词——“斜杆青年”,也就是汉译日第3题的主题。考场上真是一边万分庆幸自己见过一边懊恼没仔细看,不过还好那篇不是特别难。
所以我想说的是舞泡网,在词汇翻译备考方法如此缥缈的情况下,CRI的キーワード还是很值得一看的。其他栏目也不错的样子,有待大家挖掘。最后是怎么用人民网日文版。我的方法是搜「キーワード」、「ホットワード」、「流行語」,然后挨个整理,可能跟CRI有重合,这时候自己裁定哪种译法更好刘海北。提醒一下,12月也还会有一些年度热词的总结篇,所以要持续关注。
③日译汉:日译汉第1题出题倾向中日关系、日本社会问题等内容,有点议论文性质。中上难度,有充分时间斟酌的话,大家应该都没问题。但问题就是考场上没有时间。这就要求你快速阅读,迅速把握文章内容,找准行文逻辑并组织译文语言。别无他法,一个字——练!练习时要注意不要提笔就写,一定要先预读(一次读5-6行),把逻辑关系(接续)、难点(长句等)在脑子里理顺以后(可借助笔勾画),再下笔狂写。
但也要注意预读时间不能太长,实在不会的地方模糊处理。至于上面给出的资料,我想讲一下在中国日本国大使館和日本国首相官邸这两个网站的使用。在中国日本国大使館也就是日本驻华大使馆日文版官网,左边下拉菜单里面有一个「日中関係の動向」,内容还是比较多的,自己选择哈。然后参考译文自然就是在网站的中文版(右上角)里面找。练习之前就把译文找好,以防没有就白练了。日本国首相官邸主要练的是安倍老贼的讲话以及日本政府的政策什么的。我给的是中文版的链接。为什么呢?
因为中文版文章(相当于参考译文)页面右边一般都会有“日语”选项可以点回去找到原文。相比之下日文版内容太多且不是都有对应中文译文,不好筛选练习材料。再说日译汉第2题,题型稳定为文学作品,内容是难的,不好准备,但好在只占20分。所以,我又佛系了。。。请勿效仿。。。
④汉译日:汉译日第1、2题出题倾向中日关系,所以我用了驻日大使馆官网。使用方法和前面提到过的一样。再就是人民网日文版,搜「中日」然后从中自行筛选,首选政治、民间交流等相关材料。然后中文原文自然是要去百度搜,例如”关键词+报社名称”。这两题不难而且短小,所以备考要做到的就是熟能生巧,拿到这类文章信手拈来, 20分钟保质保量翻完。
相比之下,汉译日第3题题型就没那么稳定了,不过一般在社会与文学间切换。社会类就是中上难度,文学类就是真难了。但是不要担心哈,难是大家都难,何况只占20分。备考要做的不是预测(蒙题),而是练手,找到翻译的感觉、节奏,养成拿到新内容也不惧的心态。这部分还是建议使用人民网日语版,找一些社会热点练练。当然自己喜欢的文学作品也可以翻着玩,但是一定不要花太多时间在上面。

(北大春色。出处同上)
⑤考场:建议先答汉译日,心里踏实;考场上放平心态,就像平时练习一样,不用紧张,但也要保持时间上的紧迫感;不是要考满分,所以不要在一个地方死磕,词汇翻译完全不会的就跳过,篇章翻译不会的就模糊处理,千万不要纠结;尽量保持卷面干净字迹工整,需要的话,网上买个考研专用尺画一下橫格。
2.4 汉语写作与百科知识(126.5→116)
前言:这一科的备考经历了从一头雾水到豁然开朗,可以说是所有科目里面最讲究应试技巧的一门。当然不是说不需要基础搞突击,而是说有窍门、要领可以抓。寻找窍门的过程就省略了,直接干货吧。
重点:百科=归纳≠大海捞针 写作=思维≠文采
资料:百度文档、百度百科、三亿文库、《应用文写作》
策略:①名词解释:首先整理真题,只要整理方法正确,你会发现考查范围比你想象的小很多——一共就中国著名历史人物、中国文学名著(或体裁)、中国历史、日本概论、世界地理、世界文明、世界机构几类。而且还很常规,基本都是很熟悉的词,

只是有待进一步扩展。按照这种分类,去百度文档搜,例如“名词解释 中国著名历史人物”。可以多找一些综合一下,最后筛选出最精华的部分。筛选的原则就是“啊,这个我见过”,其余没见过的一律跳过,因为一方面考的概率低,另一方面你没那么多精力。筛选过后就要开始整理,增删修改。
这种时候就要参考百度百科了。并且整理也是有原则的:一是删掉难记且不重要的内容。以“孟子”为例,你不需要去记什么生卒年,甚至不用记哪国人,所以这些内容就删掉。二是增加重要且自己熟悉、可以理解记忆的内容。
比方“司马迁”,文档里面只提了《史记》,你就可以加一个我国第一部纪传体通史,再加一句“史家之绝唱,无韵之离骚”,这种内容既有用有好记。三是把握全貌,抓住该名词的精髓(长度为A4纸手写4行左右)。“司马迁”这个名词的精髓就在于《史记》,所以整个解释就可以围绕《史记》展开。这项工作完成以后就可以开始理解记忆了,这时候重点就是记关键词了,我想大家应该都懂哈。
②应用文:还是首先整理真题,不难发现基本就是感谢信、倡议书、求职信之类。应用文之所以成为应用文,就是因为它的存在是为了达到一定的目的。感谢信无非为了表达感谢之意,所以一定要真切。
而这一点并不是靠什么辞藻,相反需要通过朴实无华的语言来表达。很简单,既然是感谢,那必须的叙述感谢的原因,原因必然是体现在一些过程或者细节上。围绕这个过程或者细节展开去写(起因经过结果),最后落在自己的感受上即可。完了结尾还得重复表示感谢,甚至将这种行为升华,表明一下自己发扬爱岗敬业精神的决心(不一定是爱岗敬业哈,还有比如助人为乐等等,具体情况具体分析)。再比方倡议书,目的无非是打动对方,激起对方的某种情绪。
16年国歌那个题目,自然切入点就是要激起大家的爱国情怀。拿到题目首先明确写作目的易捷通官网,找准切入点,下面就顺理成章了。还有不要以为应用文就很生硬,它也是可以有真情实感的,例如写感谢信的时候就要当做自己是在感谢真实生活中某个给予你帮助的人。记住,无论是感谢、倡议还是求职,先打动自己才能打动别人。Ps:注意格式!《应用文写作》一书可供参考,但是很鸡肋。

③大作文:还是首先整理真题。可以发现虽然每年题目不同,但几乎都是“就现象(观点)谈看法”。网上搜一下,发现和公务员考试面试体型神相似。推荐搜索“就现象谈看法类的答题技巧 三亿文库”,看看会有一些启发。受到启发之后,我归纳了以下几点:1.首先围绕题目给出的内容,对事件(现象)的情况及背景等做详细介绍、拓展(起因经过结果);2.接下来从多个侧面分析事件(现象)的起因(根源)、影响(危害),可引申谈本质;3.最后阐述自己的认识、立场,谈启示、反思或解决办法。
请按照以上思路去找几篇真题试试,真的是屡试不爽,几乎所有议论类题目都可以按这个套路去写郭跳跳。记住,把议论文套路理解透了法尔曼官网,你的大作文就水到渠成了。

3.关于复试的碎碎念
之所以要念叨几句,不是我有什么好的经验,而是真的被复试虐到了,想给大家提前提个醒——复试好难!!!也许是我太渣?反正现在回想起来那篇日译汉都后怕。所以建议大家在估计北大难度的时候,把复试也考虑进去。决定考北大了的话,可以现在就提前了解一下复试,公众号里面有@张小兔学姐的复试经验贴。
4.有些句子想要说给你听
「夢は星のようなもの。決して触れることはできないが、闇の中の道案内となる。その星についていけば、必ず目標にたどり着くことができるだろう」——梦想不是实惠的东西,它不能给你带来物质的享受。梦想也不是童话故事,并非所有逐梦之人都能迎来happy ending。但请你相信,所有为梦想全力奔跑过的人都不会是失败者!
「一歩一歩近い道などないなら、信じる道を行くしかないから」
——不要总想着走捷径,因为捷径走到后面也可能是死胡同。也不要总害怕走弯路,因为年轻时走的弯路放在你今后几十年的人生中来看,也不过是坦途。
「君は一人じゃない」
——考研之路看似孤独,但要记住你不是一个人。
「夢見れば傷つくこともある」
——无论哭过多少次、绝望过多少次,请保持微笑继续前行。
「こんなに頑張ってる君がいる 叶わない夢はないんだ」
——Best Wishes!
不讲故事,就想分享几个支撑我走过两年考研时光的句子。不喜勿喷!(另外忍不住安利一下我男神KinKi Kids的歌,考研期间有好多次大晚上一边听着他们的歌,一边哭着轧马路)
以上。明年北大见!


主界面输入以下关键词
①回复“答疑”,发送本人受CATTI考评中心邀请进行的CATTI备考答疑汇总~②回复“考研”,给你看学长和学姐们的翻硕考研经验~③回复“真题”,获取翻译资格考试(CATTI)真题资料汇总~④回复“推荐”,获取往期部分内容~⑤回复“考研真题”,获取日语MTI考研资料(资料逐渐更新)⑥回复“指定教材”,获取翻译资格考试官方指定教材电子版(建议购买正版)⑦回复“微博”,关注唯斯的微博账号~⑧回复“赞赏”,~原创不易,需要您的鼓励~部分资料收集自网络,如有侵权请您联系本人删除
同时可以多查阅本号的子菜单内容。
翻译资格考试、翻译硕士考研交流群 群费10元
(请通过QQ钱包支付进入,不接收微信支付)
群号:276258713 (或长按下方二维码)
作者:admin | 分类:全部文章 | 浏览:130 2018 06 26  
« 上一篇 下一篇 »